Сайт поклонников Урсулы Ле Гуин
Биография     Библиография     Статьи и рецензии     Интервью     Награды    Экранизации     Книжная полка     Ссылки

Компания предлагает пластиковые окна в Севастополе из цеха. Спешите!

Gedo Senki

Отзыв и предыстория взаимотношений со Studio Ghibli от госпожи Ле Гуин.

Оригинал на английском.

Первый отклик Урсулы ле Гуин на фильм Горо Миядзаки и Студии Ghibli «Gedo Senki».

Написан для моих поклонников из Японии, которые пишут мне и спрашивают о фильме, и для всех остальных поклонников, кому это может быть интересно.

Вступление

Очень немногие авторы могут контролировать то, что делают с их книгами киностудии. Основное правило во всех случаях — после того, как контракт подписан, автор книги просто перестает существовать. И такие должности, как «творческий консультант» — бессмысленны. Пожалуйста, не считайте никого из авторов, кроме автора сценария, ответственным за что-либо в фильме. Не спрашивайте автора книги «Почему они так сделали?..». Ей самой это интересно.

Краткая история

Двадцать (или около того) лет назад Хаяо Миядзаки написал мне, выразив интерес в создании анимационного фильма, основанного на книгах (тогда еще трех) о Земноморье. Тогда я не знала его работ — знала только похожую на Диснея анимацию, и она мне не нравилась. Я сказала нет.

Шесть или семь лет спустя моя подруга Вонда Макинтайр рассказала мне о «Нашем соседе Тоторо», и мы посмотрели его вместе. Я стала поклонницей Миядзаки, сразу и навсегда. Я считаю, что его гений стоит наравне с Куросавой и Феллини. Еще через несколько лет, когда выяснилось, что восхитительная японская переводчица Земноморья Масако Симизу знает Хаяо Миядзаки, я попросила ее сказать ему, что, если ему все еще интересено Земноморье, то я с удовольствием поговорю о фильме. У меня была довольно приятная переписка с Тосио Сузуки из Studo Ghibli. В этой переписке я убеждала в не благоразумности серьезных изменений сюжета и характеров, ведь книги столь известны многим читателям, и в Японии в том числе. Дабы дать свободу воображения, которая нужна для создания фильма, я предложила Миядзаки работать над периодом в десять-пятнадцать лет, который проходит между двумя первыми книгами: мы не знаем, что делал Гед в эти годы, помимо того, что стал Архимагом, и Миядзаки может делать с ним все что угодно. (Ни одному другому режиссеру я никогда бы не сделала подобного предложения). В августе 2005 Тосио Сузуки и Хаяо Миядзаки приехали, чтобы поговорить со мной и моим сыном (который контролирует права собственности на Земноморье). Мы очень приятно посидели у меня дома. Нам объяснили, что Хаяо хочет прекратить заниматься созданием фильмов и что семья и студия хотят, чтобы этот фильм снимал сын Хаяо Горо, который вообще никогда не занимался режиссерской работой. Мы были очень разочарованы и встревожены, но нас уверили, что все будет делаться только при полном одобрении Хаяо. И мы согласились. К этому времени работа над фильмом уже началась: нам подарили постер с мальчиком и драконом, набросок рукой Хаяо с городом Хортом и законченный вариант, сделанный на студии. После этого работа стала продвигаться чрезвычайно быстро. И скоро мы поняли, что Хаяо в ней не участвует вообще. Я получила от него очень трогательное письмо, а потом — еще письмо от Горо. Ответила на них, как только смогла. Мне очень жаль, что раздражение и разочарование сопутствовали созданию этого фильма по обе стороны Тихого океана. К тому же мне сказали, что в конце концов Хаяо решил не уходить, и уже сейчас занят другим фильмом. От этого мое разочарование возросло еще больше. Очень надеюсь, что смогу оставить это в прошлом.

Фильм

Поскольку мы с сыном не могли приехать в Токио на премьеру, Studio Ghibli любезно прислала нам копию и организовала 6 августа закрытый просмотр в одном из кинотеатров. Пришли многие наши друзья с детьми. Было очень забавно наблюдать реакцию детей — те, кто помладше, были напуганы и сбиты с толку, но те, кто постарше — были спокойны. После просмотра мы пошли обедать к моему сыну. Мой пёс Элинор вел себя крайне прилично, в то время как Тосио Судзуки стоял на голове посреди лужайки. (did headstands on the lawn — или это лучше сказать «ходил на голове»? или даже ходил на ушах-moz )))

Горо Миядзаки спросил, когда я собралась уходить: «Вам понравился фильм?». Это был непростой вопрос. Я ответила: «Да. Это не моя книга. Это ваш фильм. И это хороший фильм». Я не подозревала, что этот мой ответ услышит кто-то, кроме него самого и нескольких человек рядом. Я бы предпочла, чтобы личный ответ на личный вопрос не становился достоянием публики, и упоминаю об этом здесь, потому что Горо упомянул об этом в своем блоге.

Из-за того, что постоянно все становится общеизвестным через 15 минут, я решила подробней рассказать о моих первых впечатлениях от фильма. Многое в нем прекрасно. Однако, в этом столь быстро созданном фильме срезано много углов (в смысле — напрямик ломились-moz). В нем нет изысканной тщательности Тоторо или великолепного, мощного богатства деталей Spirited away. Образы эффектны, но часто условны и стереотипны. Многое в нем было захватывающе. Это поддерживалось сценами жестокости и насилия, которых было так много, что я считаю это вопиющим противоречием с настроением книг.

Многое в нем было, мне кажется, непоследовательным и неясным. Возможно, это было из-за того, что я все время пыталась найти нить сюжета моих книг и следовать ей, а смотрела в это время абсолютно другую историю, в которой по непонятному стечению обстоятельств жили люди с такими же именами, как в моих книгах, но при этом с абсолютно другими характерами, историями и судьбами.

Безусловно, фильм не должен следовать за романом точь-в-точь — это разные формы искусства, очень разные способы повествования. Может быть очень много изменений. Но вполне разумно ожидать некоторого сходства характеров и основного сюжета в фильме, который назван вслед за книгой и про который сказано, что он на этой книге (издающейся уже в течение 40 лет) основан.

И американские, и японские создатели фильмов использовали мои книги как источник имен и нескольких идей, вырывая кусочки из контекста и перемешивая их в совершенно другом сюжете, непоследовательном и бессодержательном. Меня удивляет неуважение не только к книгам, но и к читателям. «Послания», заложенные в фильме, кажутся немного грубоватыми. Потому что, хоть зачастую и цитируют книгу напрямую — утверждения о жизни и смерти, балансе и т.д. — не исходят из происходящего и характеров, как это происходит в книгах. Как бы хорошо они не звучали — они полностью принадлежат сюжету и характерам. Они не «заработаны», не «выстраданы», и звучат как наставление. В первых трех книгах Земноморья есть некоторые нравоучительные моменты, но я не думаю, что они так сильно выделяются.

Моральный смысл книг в фильме искажен. Например, убийство отца Аррена в фильме не мотивировано, случайно: объяснение того, что оно совершено темной тенью (?) или альтер-эго, появляется позже, и оно неубедительно. Почему мальчик разделен на две части? Непонятно. Идея взята из «Волшебника Земноморья», но в книге мы знаем, как произошло то, что за Гедом следует тень, и мы знаем, почему, и, в конце концов, мы знаем, кто эта тень. Темноту внутри нас нельзя уничтожить, размахивая волшебным мечом. В фильме же зло очень удобно сосредоточено в злодее, волшебнике Кумо/Кобе, которого нужно просто убить и все проблемы решатся. В современной фэнтези (литературной или государственной) убийство людей — обычное решение так называемой проблемы борьбы добра и зла. В моих книгах нет согласия таким условиям этой борьбы, и в них нет простого ответа на такие упрощенные вопросы.

Хотя я и думаю, что драконы Земноморья прекрасней, но величественная и благородная манера складывать крылья у драконов Горо меня восхищает. Животные, рожденные его воображением, смотрятся очень нежно — мне понравились выразительные глаза лошади-ламы. Мне очень понравились сцены пахоты, как носили воду, как заводили животных в хлев и так далее, которые придали фильму земное и подлинное спокойствие — мудрый шаг после постоянного конфликта и «экшена». В этом, наконец-то, я узнала свое Земноморье.

Вопрос цвета

Замысел, по которому я сделала большинство людей Земноморья цветными, а белых там — совсем мало (и при этом они довольно отсталые), безусловно, продиктован вопросами морали, и нацелен он на американскую и европейскую молодежь. Фэнтезийные герои по европейской традиции обычно белые — буквально везде до 1968 года — и темная кожа часто ассоциировалась со злом. Просто разрушив ожидание, писатель может подорвать предубеждение. Создатели американского сериала, громко хвастаясь своей «слепотой» к цвету кожи, тем временем уменьшили цветное население Земноморья до полутора человек (?). Я прокляла их за это и не простила до сих пор. Другая ситуация в Японии. Я не могу адресовать расовые вопросы японцам, просто потому что я слишком мало знаю. Но я знаю, что аниме-фильмы подчинены почти неизменяемым правилам жанра. Большинство людей в аниме выглядят (для американского/европейского зрителя) белыми. Но мне сказали, что японская аудитория воспринимает их по-разному, и они могут увидеть Геда темней, чем вижу я. Надеюсь, что так и будет. Большинство героев для меня выглядят белыми, но по крайней мере есть хорошие вариации коричневого и желтоватого. И светлые волосы и голубые глаза Тенар — это правильно, потому что она из малого народа с островов каргов.

Когда мы увидим Gedo Senki в Америке? Когда контракт с телевизионщиками на их фильм закончится: то есть не раньше 2009. Увы! Собаки на сене.

Примечание

Нам показали версию с субтитрами, а не дубляж. Studio Ghibli делает прекрасный дубляж, но для меня было удовольствием услышать японские голоса. Теплые, темные интонации голоса геда были особенно хороши. И я надеюсь, что милая песня, которую пела Терру останется в оригинальном виде после того, как фильм продублируют.

Автор перевода — Mozartianka


© 2010 Ле Гуин